太原翻译

翻译既有一般的普遍标准和要求,也有各专业、各行业性质不同的特殊标准和要求。   普遍公认的翻译的标准和要求,是上个世纪翻译界老前辈严复在其译著《天演论》的序言中提出的“信、达、雅”,这也是对翻译工作的基本要求。“信”就是忠实原文,正确表达原意。“达”就是表达要通顺。“雅”要求表达原作的风格和神采。鲁迅提出的对翻译的要求,首先就是忠实原文,要保存原作的丰姿,其次是文字表达力求易懂。   外事翻译有没有特殊要求?回答是肯定的。这首先是因为,外事工作是一项政策性很强的工作。周恩来总理曾强调“外交无小事”。外交政治语言,是高度精炼的语言,翻译稍有差错,会影响国家政策的理解和执行。   中国外交的缔造者和直接领导者周恩来总理,对翻译工作十分重视。他对外交翻译提出的要求,就是“准确、及时、传神”,中心是“准确”。1969年4月,中国共产党举行“九大”时,我们一批各个语种主要翻译的代表,事先被调集在西苑饭店,预先翻译“九大”的文件,以便大会一闭幕,文件的中外文本同时发表。我们在翻译中遇到的各种问题,都每天汇集到周总理亲自挂帅的大会秘书处。在大家提出的诸多疑难问题中,也着重提出了如何把“毛泽东思想”这个关键的词翻译准、翻译好的问题,碰到了“思想”这个词在外文里有多种理解和表达方式,选择哪一种翻法的问题。有人干脆主张翻译成“毛泽东主义”。问题请示到周总理,态度严谨的周总理,又请示了主席。主席经过认真慎重的考虑,最后确定下了MaoZedong Thought这个译法,而不用Maozedong idea等的译法。这个译法,后来就一直正式沿用了下来。   周总理十分注意用词的细微差别,而且还具体帮助翻译更好、更正确地完成任务。1967年,在同罗马尼亚总理毛雷尔会谈中,当他谈到“思想革命化”时,面对“思想”这个词在外文中可有多种理解和翻法,周总理就预先告诉我,不要翻成“思想活动”的“思想”,要翻成“思想意识”的“思想”。

优化公司:北京青燕网盟技术公司

-客服部-

电 话:010-85845621 / 7709

E-MAIL:

info@shuzi.info / lihua@shuzi.inf

ok@shuzi.info / kefu@shuzi.info

-市场部-

电 话:010-85818403

E-mail:

qirun@shuzi.info / 1000@shuzi.info

-技术部-

电 话:010-85818402

E-mail:

flash@shuzi.info / hizuo@shuzi.info

jishu@shuzi.info